Hong Kong Ordinances
[Index]
[Table]
[Search]
[Notes]
[Noteup]
[Previous]
[Next]
[Download (Current & Past)]
[Download (Current only)]
[繁體中文]
[Help]
WILLS ORDINANCE - SECT 2
Interpretation
In this Ordinance, unless the context otherwise requires-
"disposition" (處置) means any devise, bequest, gift or appointment, or the
giving of any estate or interest;
"internal law" (本土法律) in relation to any territory or state means the
law which would apply in a case where no operation of the law in force in any
other territory or state arose; [cf. 1963 c. 44 s. 6(1) U.K.]
"personal representative" (遺產代理人) means the executor, original or by
representation, or administrator for the time being of a deceased person; [cf.
1925 c. 23 s. 53 U.K.]
"property" (財產) includes all property both real and personal;
"sign" (簽署) includes the affixing or making of a seal, mark, thumbprint or
chop; (Added 56 of 1995 s. 2)
"state" (國家) means a territory or group of territories having its own law
of nationality; [cf. 1963 c. 44 s. 6(1) U.K.]
"will" (遺囑) includes a codicil and any other testamentary instrument or
act, and "testator" (立遺囑人) shall be construed accordingly. [cf. 1963
c. 44 s. 6(1) U.K.]
"disposition" (處置)
"internal law" (本土法律)
"personal representative" (遺產代理人)
"property" (財產)
"sign" (簽署)
"state" (國家)
"will" (遺囑)
"testator" (立遺囑人)
[Index]
[Table]
[Search]
[Notes]
[Noteup]
[Previous]
[Next]
[Download (Current & Past)]
[Download (Current only)]
[繁體中文]
[Help]