Hong Kong Ordinances
[Index]
[Table]
[Search]
[Notes]
[Noteup]
[Previous]
[Next]
[Download (Current & Past)]
[Download (Current only)]
[繁體中文]
[Help]
BILLS OF EXCHANGE ORDINANCE - SECT 2
Interpretation
(Past version on 30/06/1997).
In this Ordinance, unless the context otherwise requires-
"acceptance" (承兌) means an acceptance completed by delivery or
notification;
"action" (法律行動) means action or suit and includes counterclaim and
set-off;
"banker" (銀行) includes a body of persons, whether incorporated or not, who
carry on the business of banking;
"bankrupt" (破產人) includes any person whose estate is vested in a trustee
or assignee under the law relating to bankruptcy; (Amended 50 of 1911; 62 of
1911 Schedule)
"bearer" (持票人) means the person in possession of a bill or note which is
payable to bearer;
"bill" means bill of exchange, and "note" means promissory note;
"delivery" (交付) means transfer of possession, actual or constructive, from
one person to another;
"general holiday" (公眾假期) has the same meaning as in the
General Holidays Ordinance ( Cap 149); (Added 5 of 1912 s. 8. Amended 35 of
1998 s. 5)
"holder" (持有人) means the payee or indorsee of a bill or note who is in
possession of it, or the bearer thereof;
"indorsement" (背書) means an indorsement completed by delivery;
"issue" (發給) means the first delivery of a bill or note, complete in form,
to a person who takes it as a holder;
"person" (人) includes a body of persons, whether incorporated or not;
"value" (價值) means valuable consideration. (Amended 43 of 1912 Schedule)
[cf. 1882 c. 61 s. 2 U.K.]
"acceptance" (承兌)
"action" (法律行動)
"banker" (銀行)
"bankrupt" (破產人)
"bearer" (持票人)
"bill"
"note"
"delivery" (交付)
"general holiday" (公眾假期)
"holder" (持有人)
"indorsement" (背書)
"issue" (發給)
"person" (人)
"value" (價值)
[Index]
[Table]
[Search]
[Notes]
[Noteup]
[Previous]
[Next]
[Download (Current & Past)]
[Download (Current only)]
[繁體中文]
[Help]